双语 | 生与死
Dying Speech of an Old Philosopher:
On His Seventy-fifth Birthday
By Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks
I am ready to depart.
汉译本一
生与死
瓦特·兰德作
杨绛译
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
汉译本二
哲人遗言
——七十五岁生日有感
瓦特·兰德作
许景城译
名来利往,不争不屑。
首爱自然,艺术次之。
生命之火,烘暖双手,
火渐萎熄,吾亦去兮。
译于班戈大学2016年5月25日
汉译本三
无题
瓦特·兰德作
李霁野译
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
选自:《温暖集》卷首
汉译本四
无题
瓦特·兰德作
绿原译
我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
选自:《剑桥的书香》
汉译本五
无题
瓦特·兰德作
刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
汉译本六
无题
瓦特·兰德作
鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去
汉译本七
无题
瓦特·兰德作
周煦良译
我从不与人争,
没有人值得我与之争;
我爱自然,
其次爱的是艺术;
我向生命之火伸双手取暖;
火快烧残了,
我也准备离去。
选自:周煦良汉译的毛姆《刀锋》
汉译本八
终曲
沃尔特·萨凡基·兰多
孙梁译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
汉译本九
无题
瓦特·兰德作
佚名译
和谁都不争,已在无意中;
喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
一旦火渐熄,我即起身行。
本文选自:《林苑》微信公众号。
推荐阅读:
【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace
【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)
篇篇有干货,天天有惊喜
对公众号有建议或者好想法
请添加:563730218 随时勾搭
点赞是鼓励,分享增知识!